Hot off the press : traduire sans trahir
保存先:
第一著者: | Gusdorf, Florent. |
---|---|
その他の著者: | Manning, Alan, 1945- |
フォーマット: | Livre |
言語: | Français Anglais |
出版事項: |
Paris :
Ellipses,
DL 2006.
|
主題: | |
Autres localisations: | Voir dans le Sudoc |
要約: | Manuel d'entraînement au thème français-anglais de textes journalistiques, proposant dans chaque chapitre un article de la presse française et des extraits d'articles accompagnés de leur traduction, autour d'un même thème d'actualité : fêtes, mondialisation, affaires, vie politique, tourisme, etc. ↑Electre 2020 |
類似資料
-
La version anglaise : lire, traduire, commenter
著者:: Vincent-Arnaud, Nathalie.
出版事項: 2007 -
Version anglaise : entraînement systématique pour bien traduire : prépas-licence-master-concours
著者:: Weber, Michel.
出版事項: 2018 -
Versus : la version réfléchie : anglais-français
著者:: Ballard, Michel.
出版事項: 2004 -
Versus. la version réfléchie : anglais-français
著者:: Ballard, Michel.
出版事項: 2003 -
Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français
著者:: Chuquet, Hélène.
出版事項: 1987