Hot off the press : traduire sans trahir
Enregistré dans:
Príomhúdar: | Gusdorf, Florent. |
---|---|
Údair Eile: | Manning, Alan, 1945- |
Formáid: | Livre |
Teanga: | Français Anglais |
Foilsithe: |
Paris :
Ellipses,
DL 2006.
|
Ábhair: | |
Autres localisations: | Voir dans le Sudoc |
Achoimre: | Manuel d'entraînement au thème français-anglais de textes journalistiques, proposant dans chaque chapitre un article de la presse française et des extraits d'articles accompagnés de leur traduction, autour d'un même thème d'actualité : fêtes, mondialisation, affaires, vie politique, tourisme, etc. ↑Electre 2020 |
Míreanna Comhchosúla
-
La version anglaise : lire, traduire, commenter
le: Vincent-Arnaud, Nathalie.
Foilsithe: 2007 -
Version anglaise : entraînement systématique pour bien traduire : prépas-licence-master-concours
le: Weber, Michel.
Foilsithe: 2018 -
Versus : la version réfléchie : anglais-français
le: Ballard, Michel.
Foilsithe: 2004 -
Versus. la version réfléchie : anglais-français
le: Ballard, Michel.
Foilsithe: 2003 -
Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français
le: Chuquet, Hélène.
Foilsithe: 1987