Tabla de Contenidos:
  • Janotismes et autres amphibologies / Béatrice Pothier
  • Constructions nominales complexes en traduction / Paul Boucher
  • Problèmes de traduction liés au défigement des unités phraséologiques par influence contextuelle / Yohan Haquin, Sylvie Fournié-Chaboche
  • "Des armes de crocodiles" où l'invention au service de la création littéraire / Yannick Le Boulicault
  • Interprétation et traduction de quarante constructions phraséologiques et terminologiques asturiennes (Guatemala) : un nécessaire retour aux sources conceptuelles / Daniel Levêque
  • Un "couple" franco-allemand au XIXème siècle : créations linguistiques du prince Hermann von Pückler-Muskau inspirée par Sophie Gay / Andrea Micke-Serin
  • La traduction des titres d'essais et d'oeuvres littéraines amérindiennes / Marc Michaud
  • Traduire les auto-traductions des images, proverbes et jeux de mots chinois dans les contes de l'écrivain sino-péruvien Siu Kam Wen / Béatrice Caceres-Letourneaux
  • Problème de traduction des expressions idiomatiques / Van Dai Vu
  • Figures de rhétorique dans le "Seigneur des Anneaux" de J.R.R. Tolkien : approche exploratoire d'une oeuvre d'inspiration fondamentalement linguistique / Annie Birks
  • Les jeux sur les sonorités dans les slogans publicitaires : création, interprétation, traduction / Christian Hounnouvi et Sylvie Fournié-Chaboche
  • La métamorphose de Lucian Blaga comme "esprit des mots" et ses traductions en français / Carmen-Ecaterina A—stirbei
  • William Shakespeare et François-Victor Hugo, les vingt premiers sonnets / Jacques Coulardeau
  • Esprit des mots et mots d'esprit dans les poèmes du duc d'Orléans / Carole Bauguion
  • Comparaisons au service de la spiritualité dans la vie de sainte Thérèse d'Avila / Paul Drochon
  • Vase ou amphore ? Traductions d'une image de la traduction / Henri Bloemen et Winibert Segers