Après Babel, traduire : [exposition, Marseille - Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, 13 décembre 2016 - 20 mars 2017]
Enregistré dans:
Autres auteurs: | , |
---|---|
Support: | Livre |
Langue: | Français |
Publié: |
Arles : Marseille :
Actes sud ; Mucem,
DL 2016, cop. 2016.
|
Sujets: | |
Autres localisations: | Voir dans le Sudoc |
Résumé: | Résumé en 4ème de couverture: "La langue de l'Europe, c'est la traduction, disait Umberto Eco. C'est peut-être même la langue du monde, une alternative forte au nivellement du Global English. Car la traduction est un "commerce" qui a fabriqué les civilisations, celle de la Méditerranée en particulier, et un savoir-faire avec les différences, des plus nécessaires aujourd'hui. Alors Babel, malédiction ou chance? Quelles politiques de la langue pour en tirer parti? Peut-on suivre les routes de la traduction, comme les routes de la soie? Comment traduit-on ce qui se présente comme la parole de Dieu? Que faire de l'intraduisible corps des langues, celui des rébus et des poèmes? Qu'est-ce au juste que ce soi-disant génie des langues, propre à chacune? Et comment cette pratique paradoxale, dire "presque" la même chose, nous apprend-elle à circuler "entre"? A toutes ces questions, une foule d'oeuvres et d'objets, monumentaux ou d'utilité quotidienne, antiques ou contemporains, de la pierre de Rosette aux menus de restaurants, du manuscrit d'Ab al-Rahman al-Soufi aux affiches de la IIIe Internationale, des enluminures des premières bibles à La Création de Rodin, ou du Tiré à quatre épingles de Duchamps à La Métamorphose de Markus Retz, sont autant de manière de répondre." |
Table des matières:
- p.9
- Présentation par Barbara Cassin
- 1. Babel, malédiction ou chance?
- Le mythe de Babel
- Politiques de la langue, politiques de la traduction
- 2. Les flux et les hommes
- Les routes de la traduction
- Traduire la parole de Dieu?
- 3. Traduisibles/ intraduisibles
- L'intraduisible corps des langues
- Entre le même et l'autre